Xin hãy bắt cóc tôi về tuổi thơ của mình!

Xin hãy bắt cóc tôi về tuổi thơ của mình!

 

“Kế hoạch của tao đã bị phá hoại,” Hook rên rỉ. "Bọn nhóc đã tìm thấy một người mẹ!"

"Ôi, thật là một ngày tồi tệ!" Starkey nói.

“Thuyền trưởng,” Smee nói, “Tại sao chúng ta không bắt cóc mẹ của lũ nhóc? Vì như vậy, chúng ta có thể biến cô ấy trở thành mẹ của mình”.

Mắt của Hook sáng lên.

"Thật là một ý tưởng hay ho!"….

Khi tôi dịch tác phẩm Peter Pan đến đoạn này, quả thật tôi đã không thể nhịn nổi cười vì sự tuyệt đối dễ thương của cuộc hội thoại có một không hai giữa những tên cướp biển. Những tên cướp biển đấy! Là “phe ác” đấy, là những kẻ dữ dằn hung tợn, ma mãnh… đấy mà xem kìa, dưới ngòi bút biệt tài của nhà văn James Maththew Barier, mấy câu đối đáp ấy thật mới đáng yêu làm sao chứ!.

Những lần sau đó, khi tôi tiếp tục đọc đi đọc lại bản dịch của mình để sửa chữa và soát lỗi, và ngay cả bây giờ, lúc tôi viết những dòng chữ này, cuộc hội thoại giữa những tên cướp biển “khét tiếng” như trên vẫn là một trong những đoạn văn tôi yêu thích nhất khi dịch phiên bản Peter Pan dành cho thiếu nhi cho Elias Publisher.

Là một phiên bản giản lược từ tiểu thuyết Peter Pan nổi tiếng, nhưng ekip quả thật đã rất thành công, khi tác phẩm tóm tắt được nội dung một cách đầy đủ, xuyên suốt, mà vẫn giữ được tinh thần hài hước, dí dỏm, hồn nhiên và ấm áp của cuốn sách gối đầu giường của biết bao thế hệ độc giả nhí trên khắp thế giới hơn cả trăm năm qua.

Tôi đã và đang trải qua những năm tháng rất khó khăn của cuộc đời, khi một người thân yêu của tôi đột ngột qua đời vì bạo bệnh ở tuổi đời còn trẻ. Tôi phải đối diện với muôn vàn khó khăn trong cuộc sống thường nhật, không chỉ là những mất mát tinh thần. Và cũng chính vì như vậy, khi bắt đầu dịch Peter Pan, tôi đã có chút đắn đo, liệu rằng tôi có nên nhận lời dịch hay không khi mà trong lòng còn đầy giông bão?

Dịch giả Tô Mai Trang

Nhưng rồi, sau khi dịch thử chương đầu tiên, tôi đã yêu mến Peter Pan lúc nào không hay, và cả quãng thời gian dịch sách, tôi gần như đắm chìm trong thế giới Neverland huyền ảo. Tôi đã sống -  vui - lo lắng - hồi hộp - phiêu lưu, xúc động - yêu - giận - cười … cùng tất cả nhân vật trong cuốn sách: Peter, Wendy, các đứa trẻ lạc… Tôi yêu thích công việc đến mức, có những đêm sau cả ngày dài bận rộn và mỏi mệt, nhưng vì sự “háo hức” với những chương sách còn đang dịch dở, 2h sáng tôi tỉnh giấc, thao thức khó ngủ, và tôi liền ngồi dậy bật máy tính để làm việc, đó chính là vì Peter Pan!

Và thật sự, như một phép màu kì diệu, chính trong thời gian dịch sách, những hồn nhiên, những vô tư của thời thơ bé mà tưởng chừng cuộc sống đầy khó khăn, khắc nghiệt, những nỗi buồn của đời sống của một người “trưởng thành” đã che khuất… bỗng dưng ùa về, sống lại trong tôi.

Tôi cảm thấy mình như được tiếp thêm sức mạnh để lại hi vọng, lại ước mơ, lại khao khát, lại muốn được tiếp tục viết lại những giấc mơ còn dang dở mà mình đã bỏ quên - sau những tổn thương, đắng cay và mất mát. Cuốn sách thật sự đã bên tôi trong hành trình chữa lành chính bản thân mình.  

Điều này dường như cũng không chỉ là câu chuyện của cá nhân tôi, mà cả trăm năm qua, công chúng ngày một yêu thích hơn đối với cuốn tiểu thuyết kinh điển này bởi vì qua đó họ dường như đang mơ ước về một tuổi thơ mãi mãi. Trẻ em yêu Peter Pan vì những cuộc phiêu lưu kì thú, người lớn yêu Peter Pan vì được “trở về” thời thơ ấu mà cuộc sống cơm áo gạo tiền, lo toan bộn bề cuộc sống đã khiến họ lãng quên...

Như là một đứa trẻ, tôi rất biết ơn cơ duyên tốt đẹp đã giúp mình biết đến bộ sách vô cùng tuyệt vời dành cho các độc giả nhí này.

Ai trong chúng ta dường như cũng từng “sống”, từng “ghé thăm”, từng “lướt qua”, từng “xây”, từng mơ mộng về một thế giới Neverland cho riêng mình, và chắc hẳn ai cũng đã từng “có” một Peter Pan từ trong sâu thẳm  - một cậu bé chối bỏ sự trưởng thành vì muốn mãi mãi được sống trong vô tư, vui vẻ, hạnh phúc và không âu lo.  

 

Tô Mai Trang

← Bài trước Bài sau →
Icon-Zalo Zalo Icon-Messager Messenger Icon-Youtube Youtube Icon-Instagram Instagram Icon-Twitter Twitter Lên đầu trang